Aprender inglés featured

Los ‘false friends’ más comunes entre inglés y español (o cómo evitar situaciones embarazosas)

24/09/2018

author:

Los ‘false friends’ más comunes entre inglés y español (o cómo evitar situaciones embarazosas)

Los falsos amigos son palabras o expresiones que tienen un gran parecido entre dos lenguas pero cuyo significado difiere por completo.
A pesar de que pueden ser la fuente de situaciones bastante cómicas, si quieres evitar meter la pata y ahorrarte alguna que otra situación embarazosa, te recomendamos que leas con atención la siguiente lista. Te presentamos los 10 clásicos ‘false friends’ entre el inglés y el español.

1. Constipation / Constipado
El clásico de los clásicos y, probablemente, el que antes tengas que conocer para evitar una conversación algo vergonzosa en el futuro. A pesar del inmenso parecido entre la palabra “constipation” y  constipado”, ambos hacen referencia a enfermedades radicalmente distintas.
Mientras que el término en inglés se traduce al español como “estreñido”, el término español “constipado” se dice en inglés “cold” or “common cold”.

Tenlo bien presente la próxima vez que tengas que visitar una farmacia en Londres o la consulta de un médico en Nueva York por alguno de estos motivos.

2. Sensible-Sensitive / Sensible-Sensato
Este caso es uno de los casos que más confusión generan en los estudiantes de inglés que hablan español como lengua materna. ¿Por qué? El término ‘Sensible’ en inglés se traduce al español como  sensato’ mientras que ‘Sensitive’ en inglés corresponde a ‘sensible’ en español.
¿Difícil? No te preocupes, te ponemos dos frases de ejemplo para que lo fijes en tu cabeza y evites confundirte la próxima vez.
Marcos es un chico muy sensible, siempre entiende mis sentimientos:

Marcos is a very sensitive boy, he always understands my feelings.

María es una mujer sensata, siempre toma las decisiones correctas:

Maria is a sensible woman, she always makes the right decisions.

3. Diversion / Diversión
Si has tenido la oportunidad de viajar a algún país de habla inglesa es posible que te hayas topado con alguna señal de tráfico con la indicación ‘diversion’.

No queremos ser aguafiestas pero te recomendamos que no te dejes llevar por la emoción y tomes esta dirección en busca de diversión porque es posible que no la encuentres. El vocablo diversion en inglés se traduce al español como ‘desvío’. Así de simple.

4. Large-Long / Grande-Largo
Otro clásico falso amigo que genera bastante confusión en los estudiantes de inglés es el significado de large. A pesar de su gran parecido con el adjetivo ‘largo’ en español, este vocablo inglés se traduce al español como ‘grande’, mientras que para el adjetivo ‘largo’ en español usaríamos long en inglés.

Repasamos:
Large – grande
Long – largo

5. Argument-Discuss / Discutir-Debatir
No queremos amargarte la existencia pero ni discuss se traduce por discutir ni argument significa exclusivamente argumento.
Mientras que argument puede usarse para referirse a discusión o riña en español, discuss significa simplemente “hablar, analizar, debatir”.

Te podemos dos ejemplos:

They had an argument about Saturday night plans:

Riñeron sobre los planes del sábado noche

We discussed the project’s budget during our last meeting:

Debatimos sobre el presupuesto del proyecto durante la última reunión.

6. Realise / Realizar
Sí, es evidente que el parecido con el verbo “realizar” en español es grande pero lamentablemente poco tienen que ver en cuanto a su significado.

Realise se traduce como “darse cuenta” o “comprender” en su significado más frecuente.

Te ayudamos a que lo recuerdes con dos ejemplos:
I realised I wanted to be an actor the first time I went to the movies:

Me di cuenta de que quería ser actor la primera vez que fui al cine.
I made a great effort to get the work done on time:

Realicé un gran esfuerzo para acabar el trabajo a tiempo.

7. Actually / Actualmente
Aunque su similitud con actual o actualmente en español es obvia, el adverbio actually se traduce como “en realidad” o “de hecho” en inglés. Lo vemos más claro con un ejemplo:
I love tennis. It’s actually my favourite sport:

Me encanta el tenis. Es, de hecho, mi deporte favorito.
Si por el contrario quieres decir ‘actualmente’, el adverbio inglés correcto será currently.

Aquí un ejemplo:
Maria currently lives in London:

María vive actualmente en Londres

8. Embarrassed / Embarazada
Está claro que el adjetivo inglés embarrassed guarda un clarísimo parecido con ‘embarazada’ en español, pero te avisamos desde ya que no tienen absolutamente nada que ver en cuanto a significado. Embarrassed se traduce como “avergonzado” en español mientras que la palabra en inglés equivalente a embarazada sería pregnant.

Acuérdate:
Embarrassed: avergonzado
Pregnant: embarazada

9. Be quite / Estar quieto
Es lógico pensar que ‘Be quite’ corresponde a “estar quieto” por la evidente semejanza existente.

No obstante, la traducción exacta de ‘Be quite’ es ‘estar callado’.

Para dejarlo claro:

Estar callado: Be quite
Estar quieto: Stand still

 

10. Casualty / Casualidad
Podría darse la casualidad de que el vocablo inglés casualty significara precisamente eso, ‘casualidad’, pero lamentamos decirte que no.

Esta sustantivo inglés se traduce al español como “víctima” en el contexto de daño o accidente.

Te lo aclaramos con estos dos ejemplos:
– El número total de víctimas del accidente fue de 2:

The total number of casualties from the accident was 2

– Vi a mi amigo en el supermercado por casualidad:

I saw my friend in the supermarket by chance.

One Comment
  1. Hi, this is a comment. To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard. Commenter avatars come from Gravatar.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *